Brad Czerniak

Further Refining Transliteracy

Preface

I owe a debt of gratitude to my former classmate Lane Wilkinson for the discussion about transliteracy we shared via email. More importantly for you, dear reader, is that Lane writes a blog called Sense and Reference with some of the best and most thought-provoking posts in the library world.

If you've followed the series of posts about transliteracy on this blog, perhaps you'd agree that I've approached the topic somewhat backwards:

  1. First, I proposed a new definition as a solution to a problem I barely identified
  2. Next, I put the proposed definition into context and clarified what I meant by some terminology
  3. I then identified a number of issues with the current working definition that necessitate the redefinition

In this post I'd like to illustrate that the issues with the definition are causing problems: namely inconsistent communication among transliteracy researchers.

Definition Type

In his post, On defining transliteracy, Lane asserts that since transliteracy is a young term, it may not be appropriate now (or ever) to define transliteracy intensionally. I would absolutely agree with this notion if transliteracy were defined extensionally.

In the literature, the PART working definition is not only the current definition of record, but the basis for a functioning intensional unit. If we acknowledge that transliteracy is trans- plus literacy without making the necessary pre-assumptions of my previous posts, people still naturally use the word to mean "An ability to [do something] across [something]."

Do Something

The first blank, "the ability to [do something]" is much less contentious among transliteracy writers. The PART definition fills the blank with "read, write, and interact" while my suggestion instead goes for "encode and decode information." I think in both instances the intent is largely the same:

My review of the literature confirms the agreement on these conditions of the first blank, despite the difference in wording I suggest.

Across Something

A review of the literature (which you're free to contribute to) shows us what transliterate entities are purportedly doing something across:

The agreement isn't total, but the clear majority of those discussing transliteracy have latched onto 'medium' as the unit that transliterate people are literate across. As such, the "precise necessary and sufficient conditions for being an instance of transliteracy" are asserted overwhelmingly by writers in the field to be met by being able to read, write, and interact across media.

But medium is used inconsistently with regard to scope, and often outside of the usage of any other field. As such, the condition-facilitating uncertainty that would otherwise be attached to an extensional 'transliteracy' is instead confusing the word 'medium'.

For instance, is facebook a medium? What about twitter? Is there a single "facebook literacy" or "twitteracy"? Is medium intended as it is in the field of Communications? Of Art? In a McLuhan sense of the word?

There is no agreement in the literature.

Placeholder

The word 'medium' is being used as a placeholder for an ill-defined unit of literacy. This placeholder isn't serving anyone because of the stark variation in usage.

I've made a case for language to be the unit instead, clarified what language means, and showed that it can function across all contemporary literacies. What else is necessary to get the discussion away from medium and toward language?

  • http://senseandref.blogspot.com Lane

    I really like what you’ve done here. But, before I throw my two cents in, could you please explain the difference between medium, format, channel, platform, mode, language, and related terms? I want to contribute, but I also don’t want to equivocate. A better understanding of the technical uses of these terms (which I admit to lacking) would go a long way.

    • Anonymous

      I don’t think the burden of defining those terms falls on me.

      I’ve defined language per the proposed redefinition, asserted that language is contingent on a transmission medium, demonstrated that other people in other fields use language in the same way, and established that the formal taxonomic classification of language is undefined enough to accept the definition (which was used prior to my proposal of it).

      This literature review is intended to show that the words (especially medium) used as the unit(s) in the working definition are used to describe a wide range of things. I have not found a clarification of what anyone means by medium, tool, platform, or any of the other units used above. If someone has done so, it’s unlikely that any definition of medium would acceptably contain the myriad things claimed to be media. To reiterate: people are using the word media as the thing they’re reading/writing/interacting across, but not using media in anything close to a consistent manner. As such, the definition of transliteracy doesn’t change between examples, but the definition of media as it’s used in transliteracy is highly variable.

    • Lane Wilkinson

      I guess I’m just curious as to why the lack of consistency is such a strike against transliteracy. If you could show that current usage of the term ‘transliteracy’ leads to contradiction, incoherence, or even a moral wrong, then I can get behind the call for tighter control over the vocabulary. But, as I still believe, a lack of agreement or consistency in the literature does not mean that we can’t get anywhere with the proposed working definition.

    • Anonymous

      I was hoping to bring a few defenses of transliteracy full circle. After all, you said about the current working definition:
      “…I am sympathetic to those who want to overhaul it. Yes, the working definition is a poor definition, but how problematic is this?”
      and then proceeded to defend an extensional definition of transliteracy rather than an intensional one. The post above shows that, in practice, the working definition (of which I have levied almost as many legitimate criticisms as there are words in the definition, and of which we agree[d?] is poor) is functioning as an intensional definition among nearly everyone writing about the subject. So, while ideally we could be talking about transliteracy in terms of positive and negative examples (of which yours are truly great), that’s simply not the common reality.

      The second thing I intended for the post to demonstrate was that the usage of the term transliteracy wasn’t inconsistent, but that the unit(s) – medium being the most commonly-cited – is being used to its own detriment. Perhaps examples from the spreadsheet above will illustrate the contradictions and incoherence that playing fast and loose with the word ‘medium’ can yield:

      The first example is the seminal paper on transliteracy: “Transliteracy: Crossing Divides.” In at least one sense, the authors’ conception of media is related to that of Marshall McLuhan, Walter Ong, and others.
      “The concept of media ecology developed by McLuhan, Ong, Postman and others is certainly closely related to transliteracy.”
      While it’s easy to misconstrue statements like “the medium is the message” (as directly cited in this work), and I could just as readily be accused of such as the authors of the paper, my understanding is that the media work done by McLuhan, Ong, et al was on a massive scale. “The medium is the message” relates to societal effects of a new communication technology; such that the content of a particular book is of less concern than the effect of the printed word as a whole and its implications as a medium. At this scope, and that of McGaughey’s Five Epochs, etc., computerized communication (all of it together) is a medium. Perhaps that is why the paper avoids medium in practical examples and instead uses ‘modalities’ as an effective unit; a tolerable unit missing from the definition proposed by the article itself, and something of a missing link to my language-based framework.

      At the same time, the list of supposed “media, tools, and platforms” from the definition includes “digital social networks,” which are certainly a subset of computerized communication.

      Compare this to Brian Hulsey’s video, “Everyday Transliteracy,” where not just digital social networks in general, but individual social networks such as facebook or twitter are themselves the claimed scale of media. This scope is confirmed, for instance, in the other oft-cited transliteracy paper, “Transliteracy: take a walk on the wild side.”

      These are effectively three different definitions of media. As previously stated, I haven’t heard a definition that allows all of these scopes to be media concurrently while allowing a transliterate entity to read/write/interact across them. To be honest, I haven’t been convinced that digital social networks at any scale are singly a medium by any common definition. Nonetheless, how would someone read across “computerized communication” and twitter, for example? That seems pretty incoherent to me, and is totally symptomatic of the medium-misuse effect illustrated in this post.

    • Anonymous

      I don’t think the burden of defining those terms falls on me.

      I’ve defined language per the proposed redefinition, asserted that language is contingent on a transmission medium, demonstrated that other people in other fields use language in the same way, and established that the formal taxonomic classification of language is undefined enough to accept the definition (which was used prior to my proposal of it).

      This literature review is intended to show that the words (especially medium) used as the unit(s) in the working definition are used to describe a wide range of things. I have not found a clarification of what anyone means by medium, tool, platform, or any of the other units used above. If someone has done so, it’s unlikely that any definition of medium would acceptably contain the myriad things claimed to be media. To reiterate: people are using the word media as the thing they’re reading/writing/interacting across, but not using media in anything close to a consistent manner. As such, the definition of transliteracy doesn’t change between examples, but the definition of media as it’s used in transliteracy is highly variable.